Monday, January 4, 2010

Vogue-U Potion - Never translate IT terms to the Malay language

Blessings to all....


One of my lecturer sent me this many years back. It was hilarious and made Mak Pah laughed out loud each time I read it.....


Because globally people use the IT term/language as information and/or technology language at this moment. How dangerous it is if we were to use these words in Malay language, especially in schools. See example below:


hardware = barangkeras

software = baranglembut

joystick = batang gembira

plug and play = cucuk dan main

port = lubang

server = pelayan

client = pelanggan



Try to translate this:


ENGLISH :

"That server gives a plug and play service to the clients using either hardware or software joystick. The joystick goes into the port of the client."



MALAY:

"Pelayan itu memberi pelanggannya layanan cucuk dan main dengan menggunakan batang gembira jenis keras atau lembut. Batang gembira itu dimasukkan kedalam lubang pelanggan."



Now you see.... How terrible it is!!!!!


So be careful when you try translating certain IT terms, it could sound vulgar!!!!!


Lots of Luv.... Mak Pah


credit to Mr Kuthup Deen


3 comments:

Shopaholic Mama said...

I am already having ideas on some of them..hahahaha

Harajuku PearL said...

Batang gembira????....oh man.. I fell off the chair already... LOL

P

Mak Pah Vogue said...

kekekeke i knew it and i had stomach cramp laughing over it.... n u know something, majority of my IT support guys can speak good Malay.... wakakakakaka!!!!!